新年前夕,中国国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二四年新年贺词。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托重大翻译任务审评工作机制,围绕贺词中的金句表述,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。
冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!
As energy rises after the Winter Solstice, we are about to bid farewell to the old year and usher in the new. From Beijing, I extend my best New Year wishes to each and every one of you!
2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。
In 2023, we have continued to forge ahead with resolve and tenacity. We have gone through the test of winds and rains, have seen beautiful scenes unfolding on the way, and have made plenty real achievements. We will remember this year as one of hard work and perseverance. Going forward, we have full confidence in the future.
· 这一年的步伐,我们走得很坚实。
This year, we have marched forward with solid steps.
疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。
We achieved a smooth transition in our COVID-19 response efforts. The Chinese economy has sustained the momentum of recovery. Steady progress has been made in pursuing high-quality development.
中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。
Having weathered the storm, the Chinese economy is more resilient and dynamic than before.
· 这一年的步伐,我们走得很有力量。
This year, we have marched forward with robust steps.
经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。
Thanks to years of dedicated efforts, China’s innovation-driven development is full of energy.
中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。
Everywhere across our country, new heights are being scaled with dogged determination, and new creations and innovations are emerging every day.
· 这一年的步伐,我们走得很见神采。
This year, we have marched forward in high spirits.
成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。
The Chengdu FISU World University Games and the Hangzhou Asian Games presented spectacular sports scenes, and Chinese athletes excelled in their competitions.
温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。
All these exhilarating activities have made our lives richer and more colorful, and they mark the return of bustling life across the country. They embody people’s pursuit of a beautiful life, and present a vibrant and flourishing China to the world.
·这一年的步伐,我们走得很显底气。
This year, we have marched forward with great confidence.
中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。
China is a great country with a great civilization.
泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。
All this stands as testament to the time-honored history of China and its splendid civilization. And all this is the source from which our confidence and strength are derived.
中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。
While pursuing its development, China has also embraced the world and fulfilled its responsibility as a major country.
世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。
No matter how the global landscape may evolve, peace and development remain the underlying trend, and only cooperation for mutual benefit can deliver.
前行路上,有风有雨是常态。
Along the way, we are bound to encounter headwinds.
辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!
All of you, from farmers in the fields to workers on factory floors, from entrepreneurs blazing the trail to service members guarding our country – indeed, people from all walks of life – have done your very best. Each and every ordinary Chinese has made an extraordinary contribution!
人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。
You, the people, are the ones we look to when we fight to prevail over all difficulties or challenges.
明年是新中国成立75周年。
Next year will mark the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。
We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security.
祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。
China will surely be reunified, and all Chinese on both sides of the Taiwan Strait should be bound by a common sense of purpose and share in the glory of the rejuvenation of the Chinese nation.
我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。
Our goal is both inspiring and simple. Ultimately, it is about delivering a better life for the people.
孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。
Our children should be well taken care of and receive good education. Our young people should have the opportunities to pursue their careers and succeed. And our elderly people should have adequate access to medical services and elderly care. These issues matter to every family, and they are also a top priority of the government. We must work together to deliver on these issues.
我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。
We should foster a warm and harmonious atmosphere in our society, expand the inclusive and dynamic environment for innovation, and create convenient and good living conditions, so that the people can live happy lives, bring out their best, and realize their dreams.
中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。
We Chinese are keenly aware of what peace means. We will work closely with the international community for the common good of humanity, build a community with a shared future for mankind, and make the world a better place for all.
让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!
Let us all wish our great country prosperity, and let us all wish the world peace and tranquility! I wish you happiness in all the four seasons and success and good health in the year ahead!